No (siempre) acepto el doblaje al español

Una de las tendencias más recurrentes en los ultimos años en el mundo del cine es el del doblaje al español de las peliculas; no solo en el area de animacion e/o infantil, sino en peliculas más adultas.

En cuanto a las peliculas infantiles y en algunos caso de animacion es comprencible ya que la audiencia para la que estan diseñadas estan en una edad que apenas aprende a leer o ignora tal concepto.

En cuanto a las peliculas donde la edad de la audiencia supera los 13 años muchas deestas se encuentran subtituladas, para este momento la audiencia sabe leer y en el mejor de los caso comprender lo que lee. Pero que estas se encuentren dobladas al español es, en mi humilde opinion, una falta de respeto.

Falta de respeto para el trabajo de los actores que realizan su trabajo, solo por la comodidad de ahorrarnos el proceso de pensar y entender lo que dicen. Una falta de respeto por que consideran a la audiencia como ignorante y tonta, que no es capaz de leer los subtitulos que son mostrados. Ademas de que el doblaje cambia la percepción de lo dicho por los personajes, en el caso de comedias es peor; echando por tierra las intenciones que tenian los guionistas en cuanto a como querian que vieramos la historia.

Para mi es casi penoso ver como este fenomeno crece más y más, sobre todo en los niños y adolecentes de la actualidad ya que muchos de ellos hacen berrinches al darse cuenta de que tienen que leer y comprender los subtitulos, pero es peor cuando un adulto hace esta clase de niñerias diciendo que es mejor verla doblada al español.

Puedo decir que creci y aprendi a leer con los subtitulos en español, esto me enseño a comprender la lectura que estoy haciendo. No con esto quiero decir que todas las peliculas deben de ser subtituladas y todos estan obligados a verlas asi, solo digo que no se debe tomar tan a pecho el hecho de que una pelicula sea subtitulada y no doblada al español.

Y para demostrar que no soy tan extremista estoy de acuerdo en que algunas series de television, videojuegos, documentales, peliculas infantiles y/o de animacion. En terminos de doblaje, en Latinoamerica se cuenta con excelentes profecionales en este ramo. Pero abusar de este recurso puede ser perjudicial para la industria cinematografica local.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Navidad Agnostica

Blondie Fesser: Chica Loca

Tigerr Benson: Dirty & Sexy